Alıntı:
Yiğiter Nickli Üyeden Al?nt?
Bu Kuran çevirisi çok tuhaf geldi bana..
Şekspirin dramalarına,ya da ilk İngiliz edebi ürünü olan Beowulf'a benzemiş..
ŞAhsen hiç etkileyici değil..
"İpe un sermek" deyimini ingilizceye nasıl çevirebilirsiniz ki?
Ya da çevirdiğiniz de deyim güzelliğini ne kadar taşır?
Kuran da böyle!!!
|
kuran yaklaşık 1500 yıldır aynı , notası virgülü değişmedi, ama insanlık nerden nereye geldi, dün telefona şeytan diyen , tv ye şeytan diyenler, şimdi uzaktan kumandayla canlı yayında elinde telefonla uzaya iletişim uydusu yolluyor iranın mollaları, demekki neymiş dün deveyle ulaşım bugün insansız hava taşıtıyla yolculuk yapılıyor, demekki neymiş değişen bir hayat hep var ama değişmeyen bir kuran var , kuran aynı kuran , ama ne oldu insanlık nerden nereye geldi, demekki kuranı iyi anlamak lazım felsefesini , ışığını iyi anlamak lazım
haydi geçmiş olsun barikat 58 sana vebenzerleri dostlara bir düşünün derim bu konuları, çağa ayak diremenin manası yok, her buluşun kuranda şifresini aramak bize düşmesin, bize yeni hayatın şifreleri keşfetmek düşsün , ama bunu yüzyıllarca bilmediğimiz dilde zorla bişeyleri empoze ederek olmadığı ortada, file deve demek doğru olmayacağına göre haaytı doğru anlayıp doğru yorumlamak lazım, onun için kuran engel değil buna , ama sen engel olarak çıkarma insanımızın karşısına